Hukuk Alanında Fransızca - Türkçe Çeviri Kılavuzu
"Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir. " (Arka Kapak Yazısı)
- Açıklama
"Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir. " (Arka Kapak Yazısı)İÇİNDEKİLERTABLE DES MATIÈRESREMERCIEMENTS 5TABLE DES MATIÈRES 7Liste des textes tirés de la presse française 9Liste des textes tirés de la presse turque 10INTRODUCTION 11NOTE MÉTHODOLOGIQUE POUR L’USAGE DE CE LIVRE 15CHAPITRE IDÉFINITION DU DROIT 21RAPPORTS DU DROIT AVEC LES AUTRES SCIENCES 22CLASSIFICATION EN DROIT 26GRANDS SYSTÈMES DE DROIT CONTEMPORAINS 27TRADUCTION ET DROIT 28IMPORTANCE CONTEXTUELLE POUR LES TRADUCTEURS 29EXEMPLES À DES TERMES QUI CHANGENT DE SENS SELON LE CONTEXTE 30RÉDACTION DES CONTRATS ET TRADUCTION 33TERMES ET EXPRESSIONS LES PLUS UTILISÉS DANS LES CONTRATS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 35LANGAGE JURIDIQUE 37COURS – TRIBUNAUX – MAHKEMELER 40EMPLACEMENT DANS UN TRIBUNAL 46DOCUMENTS JURIDIQUES QUE PEUVENT RENCONTRER LES FUTURS TRADUCTEURS 47CHAPITRE IIMÉDIAS ET DROIT 51EXERCICES : TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DÉFINITION I–XV 54HIÉRARCHIE DES NORMES 69COURS DE DROIT ENSEIGNÉS DANS LES UNIVERSITÉS TURQUES ET FRANÇAISES 75COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE 81CHAPITRE IIITEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES FRANÇAIS 85TEXTES TIRÉS DES LIVRES SCOLAIRES TURCS 94CONSEILS AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES 102LISTE DE CERTAINES ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS LES OUVRAGES JURIDIQUES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN TURC 110TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE FRANÇAISE 1–15 114La Valeur Sémantique D’un Mot Diffère Largement Dans Un Même Texte 114Le Langage Journalistique Et Le Droit 114TEXTES TIRÉS DE LA PRESSE TURQUE 1–15 158CHAPITRE IVTRADUCTIONS 213CORRIGÉS “TROUVEZ LA NOTION À PARTIR DE LA DEFINITION I – XV ” 254CORRIGÉS DES TRADUCTIONS: “DOCUMENT 1 – DOCUMENT 30 ” 269LEXIQUE FRANÇAIS–TURC 311LEXIQUE TURC–FRANÇAIS 329BIBLIOGRAPHIEBIBLIOGRAPHIE KAYNAKÇA 349HUKUK KAYNAKÇASI 349DİL, HUKUK DİLİ VE ÇEVİRİ KAYNAKÇASI (SÖZLÜKLER DAHİL) 350INTERNET KAYNAKLARI 350SUR L’AUTEUR DE CE LIVRE: 352Stok Kodu:9789750248689Boyut:16x23,5Sayfa Sayısı:351Basım Yeri:AnkaraBaskı:2Basım Tarihi:2018 MayısKapak Türü:Karton KapakKağıt Türü:1. HamurDili:Türkçe